Дубляж и закадровое озвучивание
Студия звукозаписи Рексквер предлагает услуги закадрового озвучания и дубляжа видеоматериалов. Заказать дубляж видео от известных дикторов можно просто и удобно.
Дубляж кино – его величество
В 1927 году немое кино перестало быть немым. В кинематограф пришел звук, и наступила новая эра – головокружительная и пугающая. С прокатом немых фильмов проблем не было, как не было проблем с тапёрами. Но что делать с заговорившими актёрами? Как показывать голливудские фильмы в Европе? Тогда-то и появился Его Величество дубляж.
Немного истории дубляжа
Одним из самых первых форматов стал так называемый Foreign Language Version (FLV), когда по одному и тому же сценарию, в одних и тех же декорациях и костюмах, с одинаковыми репликами в студии снимались американские актёры, а затем их сменяли приглашённые двойники с безупречным родным немецким или французским языком. Европейские киностудии от Голливуда не отставали и также снимали фильмы на нескольких языках сразу. По факту никаких проблем с дублированием не было, зато было очень много мороки с организацией съемок.
Формат FLV просуществовал несколько лет, но потом Голливуд перестал приглашать иностранных актёров, самостоятельно заменяя их дубляжом. Первыми взбунтовались прокатчики в Германии, к ним присоединилась Франция. Вопрос стоял примерно так: Très bien, наших актёров в ваших фильмах больше нет. Но почему мы не можем озвучить фильмы сами?
И компании-мейджоры сдались – начиная с 1932 года дубляж кино стал производиться на территории Франции, а затем и в других странах. Появилась профессия «актёр дубляжа» – очень важная и очень непростая. У актёра нет возможности оказаться на съемочной площадке среди декораций, он не взаимодействует с другими действующими лицами в кадре, у него нет времени вдумчиво читать и перечитывать сценарий. Но ему необходимо вжиться в роль и сделать это максимально быстро и точно. Его единственный инструмент – голос.
Виды озвучки
Картинка – это прекрасно. Но зрителям хочется знать, а что же именно говорят их любимые актёры и по какому, собственно, поводу все они собрались в кадре. Что для этого можно сделать? Существует три вида локализации фильмов.
Дубляж – полная переозвучка всех действующих лиц. Интересно, что кинозвёздам далеко не всё равно, как их озвучивают. Известно, например, что Том Круз лично утверждал голоса дабберов в каждой из стран, где в прокат выходили фильмы с его участием.
Качественный дубляж кино. Это как?
Одно из определений звучит так: когда оригинальная звуковая дорожка переключается на дублированную, а ты не сразу понимаешь, что произошло – то есть разрыва в восприятии не происходит. По мнению специалистов, хороший дубляж может сделать фильм даже лучше, нежели он был в оригинале. И наоборот – плохой дубляж убьёт какой угодно киношедевр. Это очень трудная и кропотливая работа, которую выполняет большая команда. Текст не просто нужно талантливо перевести и отредактировать, но еще и озвучить и записать. При этом критически важно попасть в хронометраж.
И тут возникает ещё одна необходимость - синхронизировать видео- и аудиоряд с артикуляцией. Для этого есть даже специальный термин, заимствованный из английского – lip synchronization или «липсинк». Чтобы добиться синхронности звука с движением губ на экране, редактору дубляжа, как правило, приходится вносить значительные изменения в текст, полученный от переводчика, адаптировать его под смыкания-размыкания. Это одна из самых сложных задач, она требует тщательного расчёта, даже если нужно просто уложить текст в кадр, не особо заморачиваясь с липсинком. Еще один серьёзный момент – подбор актёров дубляжа. Ведь важен не только подходящий к роли тембр голоса, но и темперамент, и типаж – всё то, что обеспечит зрителю полноценную эмоциональную вовлечённость, всё то, что называется психофизикой.
Совершенно очевидно, что хороший дубляж – это настоящее искусство.
Закадровое озвучивание
Закадровое озвучивание или «voice over» подразумевает наложение озвучки поверх оригинальной дорожки. При этом зритель слышит настоящие голоса актёров, передающие все эмоции и интонации – примерно на 30% громкости. Перевод может звучать с небольшим отставанием.
История войсовера в СССР навсегда связана с субкультурой пиратского перевода и легендарными голосами Алексея Михалёва и Леонида Володарского. Никаких прищепок на носу никто из них, ясное дело, не носил, просто качество звукозаписывающей аппаратуры в далёкие семидесятые прошлого века сильно отличалось от современной. В эпоху перестройки, когда видеопрокат в нашей стране вышел из подполья, на зрителя обрушился шквал кинолент. В синхрон шли профессиональные переводчики без каких-либо актёрских дарований – их главной задачей был точный перевод. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до четырёх фильмов. Это значительно уступало в качестве, но несравнимо выигрывало в скорости, количестве и цене по сравнению с дубляжом.
При закадровом переводе сложных задач не стоит. Актёрам озвучки всего лишь нужно грамотно, с учётом норм правильного произношения зачитать текст. От них не требуется никакой игры, никаких эмоций в голосе – всё это обеспечивает оригинальная звуковая дорожка. Наоборот, важно, чтобы актёр оставался максимально нейтральным и не «забивал» оригинал. Такое озвучивание видео значительно дешевле и проще. Один человек может озвучить сразу несколько героев, если не весь фильм.
Субтитры. Те счастливчики, которые смотрят фильмы на языке оригинала, частенько жалуются на искажение смыслов и неверную передачу реплик при переозвучке. Недаром на всех международных кинофестивалях фильмы демонстрируются с субтитрами – и никакого дубляжа. Это самый простой способ локализации. Переведённый текст редактор доводит до ума, монтажёр укладывает в кадр, соблюдая хронометраж и – вуаля! – можно наслаждаться голосами и интонациями любимых актёров без потери смысла.
Мировая практика
Дубляж – не самый популярный в мире способ локализации фильмов и сериалов. Большинство новинок выходит на английском языке – а он, как ни крути, язык международного общения. Контент, который требует перевода, чаще всего сопровождается субтитрами. Киноведы считают, что выбор того или иного способа озвучки зависит от страны, от общего уровня кинокультуры, от национальных черт восприятия.
В России, к большому разочарованию истинных киноманов, как правило, крутят дублированные фильмы. Профессиональный дубляж в нашей стране – это целая культура и история, связанная с великими именами актеров дубляжа. Часто русский дубляж голливудских кинолент и мультфильмов признаётся эталонным. Например, русский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года на премьере мультипликационного фильма «Шрек 2». Режиссером дубляжа выступала Ярослава Турылёва. Мы называем её «Пугачёвой в дубляже» – по величине творческого веса в индустрии дублирования кино.
В России также развивается огромный пласт непрофессионального дубляжа («по фану»). За единичными исключениями уровень такого дубляжа крайне низкий, начиная от перевода и укладки, до кастинга и записи актёров. Однако такой дубляж, несмотря на низкий уровень исполнения, имеет большое преимущество перед дубляжом официальным: скорость производства. В подобных случаях спасают субтитры, если профессиональный дубляж еще не сделан.
Тем не менее, большинство наших соотечественников субтитрированные фильмы не слишком жалует – необходимость сосредотачиваться на нижней части кадра, вместо того чтобы наслаждаться полной картинкой, их раздражает. Зато российская публика на ура принимает войсоверы – привет подпольным видеосалонам и наследию легендарного Леонида Володарского! Впрочем, этот формат популярен не только в России, но и в Польше, Украине, Латвии и Литве.
В Соединённых Штатах зрители очень нервничают и негодуют, если замечают малейший рассинхрон при дубляже. Зарубежные фильмы выходят с субтитрами, и это ничуть не мешает получать большую прибыль от проката. Если какой-то фильм особенно нравится американской публике, на него просто-напросто покупают права и переснимают на английском.
В Германии, Франции, Италии, Испании предпочитают дублировать как фильмы, так и сериалы. В Скандинавии, на Балканах, а также в Великобритании и Португалии фильмы смотрят с субтитрами, а дублируют только детский контент. Если за дубляж берется Турция, то будьте уверены – это будет полноценный и качественный вариант, а не абы что. Но и простые субтитры там тоже приветствуются. В Бельгии регионы, говорящие на фламандском, часто дублируют фильмы на своём диалекте. Франкофоны тоже предпочитают дубляж. В масштабах же страны публика охотно смотрит фильмы с субтитрами.
Где делается качественная озвучка?
Конечно же, в профессиональной звуковой студии – такой, как «Рексквер» (ударение на вторую Е). Мы предлагаем лучшее из возможного: наработанный пул переводчиков, самое современное звукозаписывающее оборудование, собственную базу проверенных профессиональных дикторов и актёров, говорящих на разных языках мира, качественный кастинг. В спектр наших услуг также входит синхронная укладка текста, все технические работы в процессе дублирования, аудиодизайн и многое другое.
Качественная озвучка по плечу только профессионалам, а это значит, что никаких компромиссов нет и быть не может. Приходите в «Рексквер».
В нашейдикторской базе множество профессиональных актёров речевого жанра, среди которых есть известные режиссёры, телевизионные и радийные голоса, звёзды театра и кино, медийные знаменитости. Мы работаем только с лучшими и делаем упор не на количество, а качество. Иначе в нашей базе было бы не 150 лучших, а 500 средних. Кстати, у нас можно заказать дубляж рекламных роликов в соцсетях.
Закадровое озвучивание - это работа актёра поверх оригинального материала, иногда с заменой исходного звука на новый. При таком виде работы важно лишь попадание в хронометраж материала.
Дубляж, или дублирование, - это способ локализации контента, при котором язык назначения полностью заменяет язык исходника. При этом важно сохранить не только тембр говорящего, но и его артикуляционные особенности.