Профессиональный перевод текстов для закадрового озвучивания и дубляжа
Переводы для локализаций рекламных кампаний.
XXI век – время информации, которая стала одним из самых массовых видов бизнеса. Но чтобы сделать готовый инфопродукт, который будет приносить пользу клиенту и прибыль владельцу, одного желания мало. Агентство «Рексквер» в Москве более 20 лет работает в сфере звукозаписи и понимает, как важна аудиосоставляющая продукта, который можно не только смотреть, но и слушать.
Наше железное правило: локализация любого продукта – это не только перевод, но и адаптация посыла на язык получателя. А еще мы знаем, что никто не станет покупать, например, инфокурс с плохим переводом и бракованным звуком. Поэтому мы берем на себя ответственность за качественное саунд-оформление вашего продукта, сервиса, услуги.
У нас можно заказать перевод видео любого плана. Переводим и озвучиваем марафоны, обучающие курсы и инфопродукты разного направления, технические и экономические инфокурсы, криптокурсы и даже художественную литературу.
Хотите увидеть, как работает «Рексквер»? Посмотрите нашу локализацию ролика «Эксперт».
Профессиональная локализация видео на русский язык: с каким контентом мы работаем
Студия РЕКСКВЕР, как уже говорилось выше, предлагает услуги по локализации контента любого плана. Это:
- Текстовые материалы. Можно заказать перевод ролика на любом языке. Сотрудничаем с профессиональными переводчиками без посредников, поэтому можем предложить клиентам демократичные цены на услуги.
- Аудио- и видеопрезентации. Услуги перевода видео включают изменения в аудиоряде, в частности, перезапись диктора и перевод закадрового текста, а также в видеоряде ― меняем все надписи, которые транслируются на экране.
- Аудио для компьютерных игр. Переводим игровые диалоги, проводим кастинг среди профессиональных дикторов и переозвучиваем персонажей игры, а также голоса за кадром.
- Текстовое содержание программ и мобильных приложений. Выполняем локализацию всего контента программ и приложений, при необходимости софт озвучивает диктор. Вся файловая структура проекта сохраняется.
- Аудиокниги, аудиогиды, квесты. Выполним перевод проекта любого формата и стилистики, озвучим аудиогид с адаптацией под жителей любой страны мира.
- Обучающие курсы. Работаем со всеми образовательными проектами ― лекциями, видеоуроками, курсами. Заказать перевод видео на русский в РЕКСКВЕР ― значит, не беспокоиться о том, что локализация будет выполнена с учетом специфики конкретной научной области.
- Субтитры. Переводим субтитры для роликов и выводим их в требуемом формате. Такая услуга актуальна, если бюджет на локализацию видео ограничен.
- Фильмы и сериалы. Не только переведем текстовое содержание, но и выполним профессиональный дубляж.
После перевода над текстом работает профессиональный редактор, который исправляет все стилистические ошибки.
Смотрите любимые блоги на родном языке
Агентство «Рексквер» много и успешно работает с материалами на иностранных языках: наши специалисты занимаются переводами любых медиапродуктов, российские дикторы из нашей базы давно стали звездами озвучки и фирменными голосами голливудских звезд и любимых компьютерных персонажей, а наши иностранные чтецы озвучили сотни коммерческих проектов для западной аудитории.
Переозвучка блогов - относительно новая ниша, для работы в которой требуется большой опыт и профессиональная команда. Мы готовы предложить вам и то, и другое. Также обращаем ваше внимание, что мы всегда вычитываем финальный текст носителем языка той страны, которой предназначается текстовый материал.
Отдельным штатом у нас значатся переводчики-укладчики. Сфера применения: дубляж и липсинк. Переводчики-укладчики — это своеобразные «кинолингвисты»: переводчики из «киношной» среды. Они виртуозно владеют искусством перевода, например, с английского на русский, и в своей работе учитывают артикуляционные особенности (смыкания-размыкания) разных языков и заменяют близкими по смыслу слова для наиболее полного совпадения в кадре. При идеальной укладке зритель просто видит на экране Николаса Кейджа, говорящего в кадре на чистом русском языке.
Кто кого переозвучит
Не секрет, что львиная доля популярного блогерского контента создается и выходит на иностранных языках. При этом российская аудитория таких блогов — это весьма внушительная цифра, и не все соотечественники могут или хотят смотреть любимые видеоролики с субтитрами. Для них услуга переозвучки видеоблогов станет решением проблемы, ведь наши специалисты, среди которых дикторы, звукорежиссеры, инженеры, саунд-дизайнеры, переведут и адаптируют для русскоговорящей аудитории видеоматериал практически на любом языке мира. Это не сухой подстрочный перевод или озвучка, а профессиональная локализация с детальной проработкой и бережным отношением к оригиналу.
Отключите субтитры! Смотрите любимый контент без напряжения
Сколько будет стоить локализация контента ― зависит от разных факторов. Например, от коммерческого веса продукта, исходного языка проекта, а также от того, сколько минут длится видео. Точную цену на перевод видео озвучит наш менеджер после обсуждения деталей заказа. Будьте уверены ― расценки нашей компании вас приятно удивят.
Если вы вдруг не нашли то, что искали, или у вас остались какие-то вопросы, закажите обратный звонок на сайте — наши менеджеры обязательно вам помогут.
Также вы можете сами позвонить нам +7 (495) 535 55 45.







