Профессиональный перевод
и укладка текстов для закадрового озвучивания, дубляжа, блогов, марафонов, обучающих курсов и локализации рекламных кампаний.
НАШИ ДИКТОРЫ ГОВОРЯТ НА ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ ЯЗЫКАХ МИРА
XXI век – время информации, которая стала одним из самых массовых видов бизнеса. Но чтобы сделать готовый инфопродукт, который будет приносить пользу клиенту и прибыль владельцу, одного желания мало. Агентство «Рексквер» более 20 лет работает в сфере звукозаписи и понимает, как важна аудиосостовляющая продукта, который можно не только смотреть, но и слушать.
Наше железное правило: локализация любого продукта – это не только перевод, но и адаптация посыла на язык получателя. А еще мы знаем, что никто не станет покупать, например, инфокурс с плохим переводом и бракованным звуком. Поэтому мы берем на себя ответственность за качественное саунд-оформление вашего продукта, сервиса, услуги.
Переводим и озвучиваем марафоны, обучающие курсы и инфопродукты разного направления, технические и экономические инфокурсы, криптокурсы и даже художественную литературу.
Хотите увидеть, как работает «Рексквер»? Посмотрите нашу локализацию ролика «Эксперт».
СМОТРИТЕ ЛЮБИМЫЕ БЛОГИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ
Агентство «Рексквер» много и успешно работает с материалами на иностранных языках: наши специалисты занимаются переводами любых медиапродуктов, российские дикторы из нашей базы давно стали звездами озвучки и фирменными голосами голливудских звезд и любимых компьютерных персонажей, а наши иностранные чтецы озвучили сотни коммерческих проектов для западной аудитории.
Переозвучка блогов - относительно новая ниша, для работы в которой требуется большой опыт и профессиональная команда. Мы готовы предложить вам и то, и другое. Также обращаем ваше внимание, что мы всегда вычитываем финальный текст носителем языка той страны, которой предназначается текстовый материал.
Отдельным штатом у нас значатся переводчики-укладчики. Сфера применения: дубляж и липсинк. Переводчики-укладчики — это своеобразные «кинолингвисты»: переводчики из «киношной» среды. Они виртуозно владеют искусством перевода, например, с английского на русский, и в своей работе учитывают артикуляционные особенности (смыкания-размыкания) разных языков и заменяют близкими по смыслу слова для наиболее полного совпадения в кадре. При идеальной укладке зритель просто видит на экране Николаса Кейджа, говорящего в кадре на чистом русском языке.