Локализация рекламы для компании «Сингапурские Авиалинии»
Локализация рекламы для компании «Сингапурские авиалинии»
Что такое локализация рекламы? Буквально: адаптация для группы потребителей информации. Самая частая задача, которую перед RECsquare ставят клиенты, — локализация (адаптация) зарубежного ролика к российскому.
Как правило, все начинается с перевода самого рекламного продукта (перевод речи, актерского и закадрового текста, титров). Зачастую сам перевод нуждается в адаптации: содержание ролика, приемлемое в одной стране, может восприниматься совсем не так в другой стране или даже в отдельно взятом ее регионе: это связано с особенностями менталитета, истории, закона, религии и прочих факторов. Если упростить все написанное выше, то получается примерно следующее: реклама может быть смешной и работающей на свою целевую аудиторию в стране А, однако в стране Б этот же ролик может быть воспринят с равнодушием, недоумением, негативом и даже агрессией. Вот почему так важна профессиональная локализация рекламных продуктов. Это серьезный рабочий процесс с привлечением маркетологов, рекламных психологов, лингвистов, переводчиков, фокус-групп и других рабочих единиц.
В нашем кейсе — пример самой трогательной, трепетной, с минимальным вмешательством, локализации видеоролика для авиакомпании Singapore Airlines («Сингапурские Авиалинии»).
Нашей задачей было переозвучивание аудиодорожки в видеоролике. И эта задача заключалась буквально в следующем: «не испортить» русской озвучкой превосходно снятый оригинальный ролик, найти похожий тембр закадрового голоса по психо-физическим параметрам, записать, смонтировать с требуемыми для размещения на телеканалах и в интернете техтребованиями.
В итоге мы прекрасно справились с задачей в кратчайшие сроки. А Елена Соловьева в который раз подтвердила, что не зря является одной из самых популярных в России актрис озвучивания.