Профессия тренера по диалектам: как актеры учатся говорить по-русски для своих ролей в кино
Дубляж
Дубляж – основополагающая вещь, позволяющая доносить кино до как можно большего количества людей. Но в некоторых фильмах для придания им естественности зарубежные актеры... учатся говорить по-русски!
Джон Уик
Железный человек
Такое, например, можно увидеть в случае Мюррея в «Очень странных делах», Джона Уика в «Джоне Уике», Ивана Ванко в «Железном человеке». Большую работу в этом случае с зарубежными актерами проводят диалект-коучи. Так, в случае с вышеперечисленными актерами – выговаривать русские фразы их учила тренер по диалекту Елена Баранова. Рассказываем о самом интересном из этой профессии.
Елена Баранова

Кто такой тренер по диалекту
Это человек, который настраивает не только правильный акцент, но и характер персонажа через манеру речи актера. Тренер по диалекту близко работает с актером и режиссером, выстраивая в процессе работы нюансы речи и говора, которые зависят от истории персонажа.
Где этому научиться
Главное место учебы этой профессии — съемочная площадка. Некоторые приходят к этому из актерского мастерства, лингвистики или из speech therapy (логопедия, речевая терапия).
Сама Елена Баранова в кино попала еще ребенком, когда приехала из СССР в Канаду. Пока училась в университете, она подрабатывала в массовке. И в какой-то момент ее рекомендовали на картину «Русский отдел» переводчиком Шона Коннери.
Коуч рассказывает, что работала с Киану Ривзом на первом «Джоне Уике» и на «Профессионале», с Микки Рурком на «Железном человеке 2».
Обучение русских актеров английскому
Проще всего, по словам Елены, преподавать английский тем актерам, у кого первый язык был русским. Легче всего исправить произношение, когда знаешь. А одна из техник работы с носителями русского языка — это пение, ведь тогда акцент постепенно начинает уходить.