26 Сентября 2023
Почему любительские субтитры в аниме зачастую лучше официальных?
Любители аниме обычно делятся на два типа: те, кто предпочитают смотреть с озвучкой, и те, кто отдает предпочтение субтитрам. Причем, субтитры в аниме делятся на официальные и на фанатские (фансабы)? Мы решили рассказать вам об интересной и неожиданной теме – почему любительские субтитры лучше, чем официальные.

Точность
Если переводчик неправильно понимает предложение, он искажает первоначальное значение, так что перевод получается приблизительным.Локализация
Официальные субтитры обычно удаляют посторонние элементы. А вот в фансабах любимые вещи фанатов стараются сохранить.Гибкость
Часто официальные переводчики работают в очень плотном графике, и времени все перечитать у них нет. У фансаберов, напротив, есть дополнительный человек (контролер), который читает дважды весь материал.Образы персонажей
Любители аниме знают, что персонажи в большинстве случаев не разговаривают как настоящие люди, используя образы. Из-за этого предложения для субтитров приходится переписывать почти заново. Фансаберы в этом плане тратят на работу над эпизодом больше времени.Примечания переводчиков
Это еще одна любимая фишка для фандома. Но официальные переводчики обычно подобные примечания не используют.Тайминг
Это то, что определяет, когда и на сколько текст появляется на экране. Официальные переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, пользуясь таймингами оригинала. Однако японская фразеология сильно отличается от русской, поэтому длина предложений разная. И бывает, что предложения субтитров пролетают очень быстро. Любительские же переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы.Верстка
Это выбор способа отображения текста на экране. Например, в фильмах на иностранном языке встречаются послания с написанным на нем иностранным текстом. И если официальный переводчик делает перевод написанного, этот текст выглядит как обычный перевод диалога. А фансаберы проделывают более сложную работу и занимаются самой настоящей версткой – делают сложные наложения и текстовые эффекты.