Почему дорамы так популярны?
Феномен Hallyu
Дорамы и k-pop — такой же феноменально востребованный продукт экспорта Южной Кореи, как электроника или автомобили. Слово «дорама», которым мы называем популярные азиатские телесериалы, образовалось в Японии от английского drama. Именно этот жанр, с обязательно интригующим сюжетом и острой конфликтной линией, стал излюбленным в мире массового кино Юго-Восточной Азии.
Страны этого региона до ХХ века оставались загадочными и непонятными для остального мира. Их патриархальный и обособленный уклад жизни способствовал обмену информацией и культурой только между собой. Лишь в конце ХIХ века Китай и Япония постепенно стали «открывать» миру свое лицо.
О маленькой Корее, зажатой со всех сторон сильными соседями, европейцы почти ничего не знали. Корея «открылась» для них позже остальных стран региона. В новейшей истории корейцы, стремясь не отставать от Китая и Японии, чтобы быть привлекательными для остального мира, начали активно продвигать свою культуру с помощью знакомых европейцам культурных кодов.
И вот тогда, сделав ставку на массовость, они изобрели Hallyu — ту самую «корейскую волну», которую мы знаем по их кино и поп-музыке. И эта ставка сработала! Кей-поп и дорамы, как лихорадка, охватили весь мир, заставили полюбить корейскую историю, народные традиции, язык и литературу. В настоящее время сообщества фанатов Hallyu действуют в 92 странах и насчитывают около 75 млн.человек.
Подобно цунами, корейская волна докатилась и до России. В онлайн-среде существует множество фан-клубов, обменивающихся информацией об излюбленных дорамах, айдолах (актерах дорам) и кей-поп-исполнителях.
Энтузиасты, любители дорам, являясь пионерами перевода и озвучивания корейских телесериалов, продолжают заниматься этим до сих пор. Это особая субкультура с особым языком, со своими правилами и традициями.
Чем дорама цепляет массового зрителя?
- зрелищность и высокое техническое качество съемок, эффектный монтаж, красочный видеоряд, великолепная операторская работа: дорамы приятно смотреть, они не только услаждают взгляд, но и отличаются высоким профессионализмом
- романтизм, красота и эмоциональность актеров
- поучительность: дорамы снимают, в основном, для молодежи, и в каждую из них обязательно закладывают важный дидактический смысл. Это могут быть отношения в семье, школьные конфликты, жизненные сложности или мораль
- отсутствие вульгарности, постельных сцен и нецензурной лексики.
Дорамы насквозь пропитаны исчезающей в западной мире романтикой и тончайшими нюансами взаимоотношений. Плотская составляющая любви в них как бы выносится за скобки. Но в отличие от японских, корейские сериалы не ставят любовную линию в центр сюжета, а обязательно вправляют ее в исторический, военный, социальный, приключенческий или даже мистический контекст. Это делает дорамы захватывающими и познавательными. Они никогда не бывают слишком размазаны, как пресловутые «мыльные оперы», и не утомляют зрителя бесконечностью серий и сезонов, как голливудские шоу.
Где споткнется переводчик — упадёт диктор
Менталитет, образ жизни и история Южной Кореи, как в зеркале, отражается и в ее языке. Это настолько иной, экзотический мир, что для полного погружения в него одного знания языка недостаточно.
Первые дорамы, которые увидел российский зритель, были переведены и озвучены энтузиастами, объединяющиеся в фансаб-группы любителей азиатского кино. Это, как правило, была работа технически невысокого качества, но сделанная со всей добросовестностью и любовью: на простом оборудовании, с помощью дешевого микрофона и бюджетной звуковой карты, без всяких акустических кабин и звукоизоляции. В состав подобных фансаб-групп входили как любители, так и профессиональные переводчики, хорошо владеющие корейским языком и желающие применить свои навыки на практике.
Однако уже тогда фанаты дорам пытались учить корейский язык не сам по себе, а в тесной связке с корейской историей и культурой.
5 черт корейского менталитета, нашедших отражение в языке
1. Корейцы — большие коллективисты. Эта, пожалуй, самая важная особенность корейского мироощущения была воспитана в них конфуцианством и… рисовыми полями. Ведь выращивание риса требует постоянного строительства ирригационных сооружений, а сделать это в одиночку или силами одной семьи просто невозможно! Поэтому из уст корейца редко можно услышать слова «я», «мое». Вместо них они используют фразы «наша семья», «наша страна», «наша школа».
2. Корейцы всеми силами избегают конфликтов. По крайней мере, они их не показывают. И в этом есть один противоречивый момент. Стремительный темп жизни в Южной Корее, все возрастающая конкуренция неизбежно рождает конфликты, но традиция велит корейцам стыдиться показывать их. Что же делать? Подавлять, не выносить «сор из избы». Может поэтому персонажи корейского кино кажутся непосвященному европейскому зрителю лицемерными или жестокими. Отсюда и знаменитая корейская вежливость и эмоциональность, отражаемая в речи многочисленными учтивыми оборотами, вздохами, «ахами-охами» и междометиями.
3. Корейцы во всем стремятся к гармонии. Тут нужно вспомнить, что шаманизм, как изначальная религия, воспитал в них почтение к силам природы, а буддизм развил жажду духовного самосовершенствования. И в этом еще одно противоречие: между стремлением к современному комфорту и, например, философией традиционного корейского дома baesanimsu, которая ратует за жизнь в гармонии с природой.
4. Конфликт между чувством национальной идентичности и модой на все европейское. Корейцы — лидеры по количеству пластических операций, которые делаются для того, чтобы получить максимальное сходство с европейским фенотипом. Этот необычный аспект корейской жизни отразил Ким Ки Дук в своем фильме «Время». Молодая девушка, боясь наскучить своему парню, решает представать перед ним каждый раз в новом облике и делает это с помощью пластических операций. Звучит диковато для европейца, не так ли? Одержимость внешним лоском европейской эстетики находит отражение и в корейском языке. Можно сказать, что корейский язык также подвергается пластике, как и глаза кореянок. Там, где нужно, и где не нужно, корейские слова и обороты речи заменяются английскими. При этом произношение английских слов может быть специфическим, приправленным корейской фонетикой. Такой язык даже получил особое название: конглиш. Например, слово дневник на конглиш будет звучать как «тхаиори» от английского diary, а такси (taxy) — «тхэкщи». Ирония в том, что переводчики дорам, помимо корейского языка, должны изучать еще и конглиш.
5. И наконец, одной из важнейших особенностей корейского менталитета и языка является воспитанная конфуцианством строгая иерархичность, выражающаяся в полном подчинении старшим по возрасту и служебному положению.
В корейском языке существует несколько уровней вежливости, выраженных в трех стилях обращений: официальный вежливый, неофициальный вежливый и просторечный. Работник фирмы никогда не станет говорить с коллегой, используя просторечный стиль общения, даже если этот коллега его близкий приятель. Он выберет один из официально-вежливых стилей в зависимости от возраста и служебного положения коллеги.
В фансаб-группах любителей дорам собраны целые словари, посвященные обращениям корейцев друг к другу. Например, «оппа» — это старший брат героини или любой парень старше ее по возрасту, но, при этом, более-менее близкий ее знакомый. А вот к мужчине, намного старшему по возрасту, девушка должна обращаться «ачжосси», что часто переводят как «господин» или «дядя». Старшего коллегу или старшего по обучению следует называть «сонбэ», а к старшей женщине обращаются «ачжума». Это далеко не полный перечень всех корейских паттернов учтивости. Обращение по имени допускается только между друзьями или близкими родственниками. Посторонний человек воспримет такое обращение как оскорбление.
Дубляж дорамы — задача увлекательная, но не из легких
Так же, как и переводчики, актеры дубляжа корейских дорам должны понимать корейский менталитет, уметь передавать эмоциональность речи актеров. Корейские фразы короче русских, проще построены, в них нет таких сложных оборотов. В то же время, корейские актеры проявляют в игре намного больше ярких эмоций. Это важно понимать диктору дубляжа, так как он должен попадать актеру точно в «губы». Иногда, чтобы озвучка не выглядела нелепо и речь не забегала на других персонажей, приходится менять саму фразу и, частично, её смысл. Работа это очень сложная, но благодарная, ведь фанаты с нетерпением ждут выхода на русском новым дорам.
Количество поклонников этот специфического жанра увеличивается, а за ним повышается профессионализм переводчиков и дикторов. И это как раз тот случай, когда вложения окупаются с высокой прибыльностью.