Быстрый заказ
8 февраля 2024

Озвучка корейских дорам: кто говорит за кадром в России?

До-ра-мы. Чьими голосами звучат кассовые азиатские сериалы 

Дорамы, то есть корейские сериалы, захватывают мир. Вообще-то слово “дорама” японского происхождения, но в нашей стране так чаще всего называют телефильмы именно южнокорейского производства. В интернете полно статей на тему популярности дорам, мы же остановимся на важнейшем вопросе - локализации азиатских сериалов для российского зрителя.

Корейские дорамы

Дорамы идут в Россию

Первые корейские дорамы относятся к концу девяностых-началу нулевых - все эти “туфельки для золушки”, “зимние сонаты” и “жемчужины дворца”, впоследствии ставшие своеобразной классикой азиатской драмы. Но всплеск интереса к корейской киношной, да и национальной культуре в нашей стране относится, скорее, к 2019 году, когда на широкие экраны вышел оскароносный фильм “Паразиты” режиссера Пон Чжун Хо. А два года спустя стриминговые платформы взорвал сериал “Игра в кальмара”, после которого стало ясно: дорамы идут в Россию.

Как грибы после дождя стали появляться дорамы с русской озвучкой, поначалу ставшей уделом любителей-энтузиастов. За несколько лет в России сложилась своеобразная экосистема студий любительской озвучки дорам, со своими лидерами и аутсайдерами.

Первые дорамы с русской озвучкой грешили тем же, чем и обычные “пиратские” переводы: монотонные голоса, корявости перевода и дубляж, не попадающий в речь. И это стало проблемой, поскольку корейские сериалы в плохом переводе здоров теряли в своей оригинальности и аутентичности.

Те, кто любит и ценит эту культуру по-настоящему, быстро понял, что дублировать дораму - это не просто озвучить текст голосом персонажа с экрана, и подход стал меняться. Очень помогли люди, которые знают не только язык оригинала, но и не понаслышке знакомы с культурой и традициями Южной Кореи. Одними из таких первопроходцев качественного дубляжа дорам стала семейная пара Юрия и Аруны Ким, которые создали собственную студию SoftBox. Их принято считать пионерами дорам с русской озвучкой, которые познакомили российского зрителя с классикой южнокорейской драмы и проторили дорожку для других студий. Исторической датой можно считать 26 октября 2016 года, когда в сети появилась дорама “Клуб бывших подружек” на русском языке.

Есть такая профессия

Успех корейского кино, сериалов, музыки у российской аудитории стал причиной появления и других студий, занимавшихся озвучкой дорам. Достаточно назвать DublikTV, Green Tea, AniMaunt, STEPonee, HighHopes. В стороне не остались и те, кто в принципе занимается любительским дубляжом, например, HDrezka Studio и TVShows. К работе над озвучкой дорам стали привлекать опытных актеров, уже известных по дубляжу иностранных кинолент. Стали появляться свои “звезды”. Такие имена, как Ирина Тушнолобова, Сергей Бружа, Анна Чаплина, Юрий Бещеков, Александра Балахонова, мало что скажут непосвященному зрителю, но для любителей дорам они говорят многое. 

Естественно, что бурный интерес к южнокорейским сериалам, а вместе с ним и многомиллионная аудитория, не могла оставить равнодушными и профессионалов своего дела. Одними из первых, кто обратил внимание на новую индустрию, стал телеканал ТВ-3, где картины корейского производства стали появляться с завидным постоянством. Дубляжом занимаются не просто энтузиасты, а настоящие профи и популярные актеры дубляжа. В титрах мелькают имена Александра Гаврилина, Ирины Соловьёвой, Елены КузьминойАлександра Трошина и Екатерины Бранд. Даже такой одиозный персонаж, как телеведущий Сергей Дружко, и тот затесался среди актеров озвучки дорам.

Борьба за качество… и за зрителя

Одна из отличительных особенностей южнокорейского кинопроизводства в том, что киноделы очень чутко реагируют на отзывы и запросы своей аудитории. Дорамы чаще всего снимают в 1 сезон от 10 до 16 серий, что позволяет вносить коррективы в дальнейшее развитие истории и тем самым сохранять интерес у зрителя. Благодаря этому, качество продукции постоянно растет. И это сказывается в том числе на внешних рынках распространения дорам.

Российский зритель также начинает лучше разбираться в корейских сериалах, формируются определенные вкусы и привязанности. Люди перестают смотреть все подряд и что попало, выделяя для себя поджанры и любимые голоса озвучки. К примеру, одним из самых популярных поджанров можно считать дорамы про актеров, эстрадных исполнителей и шоу-бизнес. В них переплетается интерес к сериалу и к отдельной личности, которая в нем снимается - как правило, это айдол - то есть кумир местной аудитории (в Корее это чаще всего артисты в жанра K-POP). Процветают дорамы с детективным характером, на исторические сюжеты и, конечно, мелодрамы.

Локализация

Списки дорам с русской озвучкой пополняются не просто тем, до чего дошли руки - отечественные студии следят за новинками, мониторят стриминги и стараются не сильно отставать с дубляжом от даты выхода оригинала. 

Сегодня количество южнокорейских сериалов на русском языке уже составляет внушительную фонотеку, а список актеров озвучки дорам пополнили опытные актеры дубляжа и профессиональные дикторы. Достаточно назвать имена Павла Дорофеева и Александры КурагинойАртема Затиева и Алены Андроновой и еще многих других. Одним из локомотивов профессиональной озвучки дорам на русском стал наш давний друг и коллега Александр Коврижных, который не только замечательный актер дубляжа, но и глубокий знаток сериалов. Участие подобных людей в рабочих процессах говорит о том, что корейская дорама достаточно плотно заняла своё место, как в сердце российского зрителя, так и в графике работы профессионалов озвучки. 

 


Смотрите также
Спасибо!

Заявка успешно отправлена. Наши специалисты свяжутся с вами в ближайшее время

Спасибо!

Скоро мы отправим Счет-оферту на указанный Вами электронный ящик.
Если Вы не получили документ, пожалуйста, свяжитесь с нами: rec@recsquare.ru. Спасибо!

Обратная связь

Куда вам перезвонить: Telegram, Whatsapp, телефон?

Оставить заявку
Оставить заявку
Заказать подборку региональных дикторов

Оставьте Ваши контакты и наши специалисты предоставят информацию по всем региональным дикторам и ценам

Заказать звонок
___

Наша задача по данному проекту заключалась: Кастинг диктора Андрей Соколов. Студийная запись диктора Саунддизайн и сведение Клиент: ПАО «Бинбанк»