Как делают лучшие сериалы с русской озвучкой
Сериалы правят киноиндустрией. Каждую неделю появляются десятки новых многосерийных лент. В России даже самый любимый, например, турецкий сериал вряд ли будут смотреть на языке оригинала с субтитрами. Большинство зрителей по-прежнему предпочитают адаптированный вариант с русской озвучкой. Высокий спрос и огромные объемы рынка породили высокую конкуренцию среди тех, кто занимается озвучиванием сериалов. При этом много не всегда означает хорошо. Разбираемся, как правильно выбрать студию и от чего зависит качество озвучки сериала.
Кто заказывает озвучку сериалов
Популярные сериалы – это бизнес для всех: производителей, дистрибьюторов, прокатчиков. Еще больший интерес качественное озвучивание сериалов представляет для рекламодателей – частных компаний и онлайн-кинотеатров. И это неудивительно, учитывая количество скачиваний и просмотров любимых сериалов в интернете. При этом важно понимать, что зритель стал более разборчивым: поклонники готовы ждать очередную серию несколько дней и даже неделю, лишь бы смотреть сериал с озвучкой, качество которой на высоте. Тем не менее остаются кустарные студии, которые гонятся исключительно за скоростью и выбрасывают в сеть откровенно халтурный продукт. Время подобных «профессионалов» уходит, потому что озвучивание сериала – сложный процесс, не терпящий формального подхода.
Что отличает хорошую озвучку сериалов от плохой
Чтобы понять по каким критериям отличить качественное озвучивание сериала от халтуры, разберем этапы процесса:
Закадровый текст или дубляж
Для начала определяемся, чего мы хотим. Закадровый текст – это когда озвучка на русском идет поверх оригинальной с небольшим отставанием. Но закадровый текст в озвучке сериалов – это несколько сложнее, чем просто записать закадровый голос. А вот уже дубляж – полностью выключенный оригинал, звучит только переведенный текст. Второй вариант несколько сложнее, но интереснее.
Перевод и редактура текста
Работа над озвучкой сериала начинается с текста. Вернее, с монтажного листа, где не только расписаны реплики персонажей, но и проставлены тайм-коды, отметки о том, сколько длится каждый эпизод в каждой сцене. Агентство «Рексквер» самостоятельно делает перевод и литературную редактуру текста. Уже в процессе перевода мы понимаем, что и как будут читать наши актеры. Переводчик следит за тем, чтобы фразы на русском получились примерно той же длины, что и на языке оригинала. При этом важно сохранить их смысл. Шутка на языке оригинала должна оставаться шуткой на языке перевода. Идиома, сленг, специфические словечки персонажей – все это должно быть максимально точно и аккуратно перенесено на язык озвучки. И уж простите, если персонаж использует обсценную лексику, то и в русском языке следует найти адекватный аналог – зритель сразу заметит «блин» вместо «fuck».
Однако не стоит путать литературный перевод с дословным. Для озвучивания сериалов нужен именно литературный перевод. Переводчик обязан осмысливать то, что он пишет, чтобы Let sleeping dogs lie («От греха подальше») не превратилось в «Дайте спящим собакам лежать». Особое внимание также требуется тем эпизодам, где используется профессиональная и специализированная лексика: медицинская, научная, производственная. Это вам не сериал про любовь – тут важна точность, а не только синхрон. Поэтому мы не всегда берем готовые переводы, если не гарантируем их качество: художественное и техническое.
Синхронизация речи персонажей
В индустрии звукозаписи есть такое понятие как lip sync, т.е. «синхронизация губ». Ведь для зрителя важно не только чтоговорят персонажи, но и как они это делают. Забавно смотрится – особенно если слышишь оригинальный текст – когда слово «thanks» в переводе звучит как «благодарю вас от всей души». Чтобы зритель лучше воспринимал происходящее на экране, артикуляция экранных исполнителей должна совпадать с переведенной речью. Разумеется, стопроцентного показателя добиться практически невозможно, поскольку семантика языков разная и подогнать длину слов или фраз иногда невозможно. Тем не менее, чем точнее совпадает то, что мы видим с тем, что слышим, тем лучше ощущение от просмотра. Такой подгонкой занимаются специально обученные люди – «укладчики». Они сверяют перевод сериала с монтажным листом и титрами, находят чересчур короткие или длинные обороты, заменяют слова и фразы на близкие по смыслу. Небольшие неточности затем можно исправить во время самого дубляжа, попросив актера читать медленнее или быстрее. В плохой озвучке попытка синхронизации даже не делается, поэтому зритель зачастую не может разобрать, к какому персонажу относится та или иная реплика. Хорошая озвучка вызывает ощущение, что герой сериала говорит на вашем родном языке.
Актерское мастерство
Один из главных критериев, по которым легко отличить профессиональную озвучку сериала от любительской – это работа актеров дубляжа. Прежде всего это правильно поставленная речь, четкое произношение, умелое интонирование. Агентство «Рексквер» сотрудничает с известными актерами театра и кино, которые при озвучивании буквально играют свой текст. И это подкупает зрителя. В отличие от монотонного унылого авторского перевода, хотя и здесь бывают исключения. Если актер озвучания владеет голосом, то он может «говорить» за пятерых разных персонажей, и даже самый тонкий слух не сразу уловит, что это один и тот же человек ни с первой серии, ни с последней серии сезона. Но такое умение – это профессия, этому учат в театральных вузах, самому подобный навык освоить вряд ли возможно.
Важный момент – это привыкание зрителя к определенному голосу персонажа. Если первый сезон сериала озвучен одним составом, а второй – другим, при том, что персонажи те же самые, – это может вызвать отторжение у зрителя к новым сериям сериала в русской озвучке. Так часто бывает, когда исполнитель нанимает диктора на разовую подработку. В нашем агентстве такое не практикуется. Нас с актерами дубляжа связывают давние дружеские и партнерские отношения. Многие из них – это официальные российские «голоса» известных западных артистов, и в процессе озвучки сериалов они также «прикрепляются» к своим иностранным визави. Обращаясь в «Рексквер», заказчик уверен – полюбившиеся герои сериала будут озвучены одними и теми же голосами диктора на протяжении всех серий, а артиста, играющего в разных сериалах, озвучит один и тот же человек.
Звукорежиссура
Звукорежиссер на студии – один из главных людей, и он уж точно незаменим при озвучивании сериалов. Даже при современном уровне развития программного обеспечения и компьютерного «железа» некоторые вещи по звуку в домашних условиях невозможно сделать также оперативно и качественно, как на студийном оборудовании. По сути, звукорежиссер собирает детали звукового пазла в единую картину. Часто актеры дубляжа записываются по отдельности, некоторые предпочитают работать дома, поэтому возможны расхождения по уровню звука. Свести все «партии» в одну и выстроить гармоничное звучание – первая задача звукорежиссера. Далее начинается работа на атмосферу: звукореж добавляет эффекты пространства – когда один персонаж говорит из другой комнаты или кричит в помещении с хорошей акустикой; если герой сериала разговаривает по телефону, то нужно, чтобы голос из трубки звучал как голос из трубки; в комнате работает телевизор – он не должен звучать на одном уровне с голосом персонажа. Подобных нюансов много, на первый взгляд они несущественны, но сильно бьют по атмосфере и влияют на восприятие при просмотре, если сделаны некачественно.
Коротко про озвучку сериалов профессионалами
Озвучивание сериалов – это сложный многоэтапный процесс, для проведения которого нужны ресурсы: помещение, оборудование, специалисты, профессиональные актеры. Качественная озвучка за сутки не делается. Если вам говорят обратное, значит вы имеете дело с халтурщиками.
Озвучивание сериала – сильный инструмент. И порой даже русский сериал нуждается в услугах хорошей студии. Хорошая озвучка может «вытащить» не самый удачный сериал, а вот плохая работа со звуком и некачественные голоса диктора сведут на нет все художественные достоинства сериала и актерскую игру.
Озвучивание сериалов – это работа для профессионалов. А профессионалы – это мы: агентство «Рексквер». Как может выглядеть лучшая озвучка сериалов у нас в студии, можете посмотреть здесь.