Как мы делаем фильмы с русской озвучкой?
ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМА «ПОД КЛЮЧ»
В нашей стране любят иностранное кино. Некоторые смотрят фильмы в оригинале, но для большинства привычнее, чтобы персонажи говорили со зрителем на одном языке. Люди приходят в кинотеатры, оформляют подписку на онлайн-платформах и скачивают фильмы для того, чтобы смотреть кино не напрягаясь, не вслушиваясь в закадровый текст и не вчитываясь в субтитры. Мы занимаемся профессиональным озвучиванием и дубляжом фильмов для правообладателей и официальных дистрибьюторов мировых кинокомпаний в России. Рассказываем, почему наша озвучка – это такой же качественный продукт, как и сами фильмы.
РАБОТА СО СЛОВОМ
Агентство «Рексквер» предлагает услугу озвучивания фильма «под ключ». В индустрии она называется локализацией – адаптацией ленты для страны показа. То есть нам дают копию фильма, а на выходе получают готовую фонограмму с полностью дублированной кинолентой, которую можно использовать для проката, трансляции в онлайн-кинотеатрах или для частного просмотра при соблюдении авторских и смежных прав.
Наши актеры дубляжа могут работать даже без картинки. Это когда правообладатели опасаются передавать полный фильм до его премьеры в России и присылают заретушированную версию, на которой, в буквальном смысле, видна только артикуляция персонажей. Движения губ и интонаций оригинала достаточно для профессионалов высокого уровня, чтобы точно подобрать аналогичные фразы на русском языке и прочитать их с нужным выражением.
Наши переводчики делают литературный перевод и редактируют текст с монтажного листа, чтобы понимать, какой длины должны быть слово или фраза. При этом фильм не потеряет ни в смысле, ни в выразительности. Специфическая лексика, сленговые и устойчивые выражения, шутки, метафоры, эвфемизмы – все эти фигуры речи оригинала максимально бережно переносятся на язык озвучания. Разумеется, литературный перевод не должен быть дословным, в противном случае возникают казусы: часто фраза, переведенная на русский язык буквально, звучит бессмысленно или даже абсурдно.
Чтобы речь персонажей фильма не выглядела чужеродной, наши укладчики текста делают липсинк (от англ. lip sync – «синхронизация губ»). Это подгонка русского текста под артикуляцию персонажей на экране. Полного соответствия добиться невозможно в силу разной структуры языков, но по крайней мере, зрителям не придется отвлекаться или путаться в речи персонажей.
РАБОТА С ЛЮДЬМИ
Актеры дубляжа из нашей базы – «свои люди в Голливуде», озвучившие не один западный блокбастер. Мы давно и плотно работаем с официальными российскими голосами западных знаменитостей: Аль Пачино, Брэд Питт, Леонардо ди Каприо, Киану Ривз, Хоакин Феникс, Джуд Лоу, Морган Фримен. Дикторы, сотрудничающие с агентством «Рексквер», – это не только профессионалы своего дела, но и любимцы публики: народные и заслуженные артисты, театральные и киноактеры, теле- и радиоведущие. Это люди, которые не просто озвучивают и дублируют фильмы, они играют сюжет, не перебивая оригинальных персонажей. При этом решая гораздо более сложную задачу – вжиться в роль без подготовки, без партнеров по съемочной площадке, без подсказок режиссера, без декораций и без грима. Филигранное владение голосом позволяет актерам дубляжа озвучивать несколько ролей разными голосами, что значительно ускоряет работу. Весь процесс дубляжа вообще может проходить единовременно, даже если не у всех задействованных актеров есть возможность приехать в студию – мы делаем качественную домашнюю запись. Сложить все записанные фрагменты в общую приятную картину – уже задача звукорежиссера.
РАБОТА СО ЗВУКОМ
Сложно выделить главный этап работы по озвучиванию фильма – каждый важен по-своему. Но финальный аккорд остается за звукорежиссером и саунд-дизайнером. Первый «собирает» фильм воедино и работает как скульптор, отсекая все лишнее и создавая узнаваемый силуэт: все записанные актерами фрагменты вычищаются, выравниваются по громкости, монтируются. Затем вступает дизайнер по звуку, насыщая записанную фонограмму и добавляя атмосферу оригинального фильма. Во-первых, воссоздаются пространственные звуковые эффекты – эхо, голос в телефонной трубке или из рации, подслушанный разговор и т.п. Во-вторых, воспроизводятся закадровые шумы: улица, движение транспорта, пение птиц, треск камина, топот копыт, – все, что окружает персонажей в фильме, должно «перейти» и в дублированную версию. Представьте себе, какой это объем работы! При этом в распоряжении звукорежиссера и команды нет десятков съемочных павильонов, натуры, пиротехников и всего арсенала средств, с помощью которых создаются фильмы. И тем не менее вы даже не заметите разницы между оригинальной кинолентой и фильмом, озвученным нашим агентством.
РАБОТА НА РЕЗУЛЬТАТ
Агентство «Рексквер» работает для людей, поэтому мы всегда готовы сделать вам индивидуальное предложение. Если вас интересует озвучивание фильма «под ключ» (или если вы хотите переозвучить русский фильм), вы получите качественный результат – дублированную ленту для кинотеатров, онлайн-платформ, платных подписок и «экранов любой ширины». Вы можете выбрать любой формат озвучивания:
– полный дубляж
– закадровая озвучка поверх оригинальной речи персонажей
– синхронный перевод для фестивальных показов
– субтитры – самый быстрый и доступный вариант
При этом качество работы будет одинаково высоким, потому что его обеспечивают одни и те же люди: профессиональные актеры, дизайнеры, звукорежиссеры, инженеры, монтажеры, переводчики, продюсеры и сценаристы. Сделайте выбор!