+ 7 495 535-55-45
info@recsquare.ru
Москва, ул. Тимирязевская, 1
ПН-ПТ 9:00-19:00
СБ-ВС 10:00-18:00
Быстрый заказ
23 Октября 2023

Дубляж фильма на других языках: преимущества и вызовы для переводчиков

Дубляж фильма

  Доброе утро понедельника, наши дорогие подписчики! Дубляж фильма на любом языке – это отличный способ для распространения картины для всех, кто иностранным языком не владеет. И поэтому особенно велика ответственность переводчика экранного текста, задача которого – воссоздавать текст экранного диалога заново, но уже на другом языке, да еще так, чтобы актеры говорили естественно и в то же самое время размыкали и смыкали губы! 

Непосвященные могут посчитать, что это почти невозможно. Но искусство дубляжа  существует уже десятки лет. Делимся шестью простыми особенностями, которые обязательно нужно знать любому переводчику.

Переводчик

Новый текст должен передавать структуру иностранной речи
В соответствии с замыслом фильма он должен передавать все оттенки оригинала и образность речи, характеризовать персонажей, передавать игру слов, шутки, остроты и т.п.

Совпадать по длине с оригинальной репликой
Если на реплику, состоящую из нескольких коротких фраз, уложить длинную фразу, она даже при полном совпадении с артикуляцией не будет органичной.

Учитывать язык перевода
Например, французы и итальянцы говорят быстрее всех других народов, англичане говорят медленнее их, однако все же быстрее русских, а в китайском языке в принципе очень короткие фразы. 

Помнить об актерах дубляжа

Составление русского экранного текста – сложная работа: ведь надо не только передать смысл фильма и образы персонажей, но и помнить о русских актерах, которые будут дублировать этот фильм. Следует придумать такую реплику, которую русский актер успеет произнести и в нужном месте сделать игровую паузу.

Не вставлять в текст непонятные термины
Важно думать не только о том, что понятно нам, но и зрителю. Это особенно касается науки, техники и всякой специальной терминологии. Малейшая неточность вызывает бурную реакцию аудитории. 

Национальные реалии
Авторам иностранных фильмов, как правило, нет необходимости разъяснять какой-нибудь национальный обычай, но при дубляже эти вещи следует переводить и пояснять.

24E7F262-1EAB-4A19-AAE7-5A6DC644DA42.jpeg


Смотрите также
Спасибо!

Заявка успешно отправлена. Наши специалисты свяжутся с вами в ближайшее время

Спасибо!

Скоро мы отправим Счет-оферту на указанный Вами электронный ящик.
Если Вы не получили документ, пожалуйста, свяжитесь с нами: rec@recsquare.ru. Спасибо!

Обратная связь

Куда вам перезвонить: Telegram, Whatsapp, телефон?

Оставить заявку
Оставить заявку
Заказать подборку региональных дикторов

Оставьте Ваши контакты и наши специалисты предоставят информацию по всем региональным дикторам и ценам

Заказать звонок
___

Наша задача по данному проекту заключалась: Кастинг диктора Андрей Соколов. Студийная запись диктора Саунддизайн и сведение Клиент: ПАО «Бинбанк»