Быстрый заказ
20 декабря 2023

Дословный и контекстуальный перевод при озвучке фильмов

Начинающему актеру дубляжа 

Любому начинающему актеру дубляжа важно понимать, что при дубляже фильмов существует два вида перевода: дословный и контекстуальный. 

Первый предполагает перевод близко к тексту. Однако, несмотря на точность такого перевода, его риск в том, что многие шутки и отсылки будут просто непонятны носителю другого языка. 

Так что дословный перевод полезен, когда важно передать точное значение исходного текста, не учитывая культурные нюансы и различные идиомы.

В случае, если подобные вещи важны для перевода, поможет второй вариант – контекстуальный перевод. Он фокусируется на передаче смысла исходного текста при переводе всех культурных особенностей языка оригинала. Именно такой тип перевода обычно используют при дубляже, ведь он гарантирует, что диалог персонажей будет звучать правдоподобно и естественно.

Контекстный перевод требует глубокого понимания обоих языков и культур. Только в этом случае переводчик сможет успешно адаптировать переведенный диалог.

У нас всегда самые интересные и полезные советы в индустрии озвучивания. Подписывайтесь!


Спасибо!

Заявка успешно отправлена. Наши специалисты свяжутся с вами в ближайшее время

Спасибо!

Скоро мы отправим Счет-оферту на указанный Вами электронный ящик.
Если Вы не получили документ, пожалуйста, свяжитесь с нами: rec@recsquare.ru. Спасибо!

Обратная связь

Куда вам перезвонить: Telegram, Whatsapp, телефон?

Оставить заявку
Оставить заявку
Заказать подборку региональных дикторов

Оставьте Ваши контакты и наши специалисты предоставят информацию по всем региональным дикторам и ценам

Заказать звонок
___

Наша задача по данному проекту заключалась: Кастинг диктора Андрей Соколов. Студийная запись диктора Саунддизайн и сведение Клиент: ПАО «Бинбанк»