5 приемов грамотной локализации ролика
Само понятие «локализация», пожалуй, стоит объяснить на случай, если вы ещё не сталкивались с этим словом в контексте рекламы и перевода. Локализацией называют адаптированный перевод. Когда текст в ролике или другом медиапродукте стараются приблизить к пониманию с учётом всех нюансов, найти аналоги речевых оборотов, обеспечить точную трактовку метафор, разъяснить суть юмора или иронии, если таковые присутствуют в ролике, и так далее.
Локализация рекламы – это единственный верный способ донести суть ролика до иностранной аудитории. Без локализации ролик будет пустым и поверхностным, не будет вызывать нужных эмоций и может выстрелить «в молоко» или даже сработать в обратную. Поэтому давайте рассмотрим пять приёмов качественной локализации для вашего ролика.
5 приемов грамотной локализации ролика
- Командная работа.
Когда над переводом и локализацией работает не один человек, а несколько, то это гарантирует, что каждый нюанс будет учтён и перепроверен. Максимум внимания к тексту, контроль, коллективные знания – всё это обширный набор инструментов. Такая команда может состоять из филолога, писателя, историка, психолога, либо универсальных специалистов, обладающих этими навыками, чтобы учесть все нюансы. -
Фокус-группа
Уже переведённый материал обязательно стоит протестировать, посмотреть как ролик воспримут носители языка, на который осуществляется локализация. Собрать фидбек, уточнить и проанализировать реакцию нескольких человек и уже с учётом полученных данных доработать проект. -
Носители языка
Безусловно, в команде должен быть носитель языка, с которым можно обсуждать в процессе перевода все моменты, особенно касающиеся некоторых неожиданных вещей. Например, какие-то слова, которые звучат в ролике, могут оказаться неблагозвучными в той языковой среде, для которой осуществляется локализация. Или при переводе вдруг не учтут, что какое-то словосочетание в сленге этого языка имеет негативный окрас. При тесном контакте с носителем таких ошибок однозначно не будет. -
Погружение в тему
Прежде, чем начинать локализацию ролика, нужно не только думать о переводе текста, но и в целом понять задачу, вникнуть в тему, увидеть и прочувствовать целевую аудиторию, ощутить поставленную цель. Тема не должна вызывать никаких дополнительных вопросов в процессе работы уже непосредственно с текстом. -
Технические решения
Хороший звукорежиссёр на вес золота. Это не просто человек, который следит за качеством записи звука, и слово «режиссёр» в его профессии фигурирует не случайно. В локализации учитываются интонации, подача, паузы. Работа звукорежиссёра – грамотно направлять диктора в процессе озвучке ролика, давать подсказки во время записи. А для этого звукорежиссёр должен обладать видением общей задачи в целом, во всех деталях.
Вот пять несложных приёмов, которые являются таковыми не для всех студий. «Рексквер» – компания достаточно крупная, чтобы использовать сразу все эти приёмы. В то время, как небольшие «домашние» студии или одиночки, занимающиеся переводами, не всегда располагают возможностями сделать всё именно так. Но вы сможете понять и прочувствовать это только в процессе. Так давайте попробуем!
Пример локализации имиджевой видеорекламы для авиакомпании «Сингапурские авиалинии»