Обратная связь

Куда вам перезвонить: Telegram, Whatsapp, телефон?

Июн 29 — 2020

5 приемов грамотной локализации ролика

5 приемов грамотной локализации ролика

Само понятие «локализация», пожалуй, стоит объяснить на случай, если вы ещё не сталкивались с этим словом в контексте рекламы и перевода. Локализацией называют адаптированный перевод. Когда текст в ролике или другом медиапродукте стараются приблизить к пониманию с учётом всех нюансов, найти аналоги речевых оборотов, обеспечить точную трактовку метафор, разъяснить суть юмора или иронии, если таковые присутствуют в ролике, и так далее. 

Локализация рекламы – это единственный верный способ донести суть ролика до иностранной аудитории. Без локализации ролик будет пустым и поверхностным, не будет вызывать нужных эмоций и может выстрелить «в молоко» или даже сработать в обратную. Поэтому давайте рассмотрим пять приёмов качественной локализации для вашего ролика. 

5 приемов грамотной локализации ролика

  1. Командная работа.
    Когда над переводом и локализацией работает не один человек, а несколько, то это гарантирует, что каждый нюанс будет учтён и перепроверен. Максимум внимания к тексту, контроль, коллективные знания – всё это обширный набор инструментов. Такая команда может состоять из филолога, писателя, историка, психолога, либо универсальных специалистов, обладающих этими навыками, чтобы учесть все нюансы.
  2. Фокус-группа
    Уже переведённый материал обязательно стоит протестировать, посмотреть как ролик воспримут носители языка, на который осуществляется локализация. Собрать фидбек, уточнить и проанализировать реакцию нескольких человек и уже с учётом полученных данных доработать проект. 

  3. Носители языка
    Безусловно, в команде должен быть носитель языка, с которым можно обсуждать в процессе перевода все моменты, особенно касающиеся некоторых неожиданных вещей. Например, какие-то слова, которые звучат в ролике, могут оказаться неблагозвучными в той языковой среде, для которой осуществляется локализация. Или при переводе вдруг не учтут, что какое-то словосочетание в сленге этого языка имеет негативный окрас. При тесном контакте с носителем таких ошибок однозначно не будет.

  4. Погружение в тему
    Прежде, чем начинать локализацию ролика, нужно не только думать о переводе текста, но и в целом понять задачу, вникнуть в тему, увидеть и прочувствовать целевую аудиторию, ощутить поставленную цель. Тема не должна вызывать никаких дополнительных вопросов в процессе работы уже непосредственно с текстом. 

  5. Технические решения
    Хороший звукорежиссёр на вес золота. Это не просто человек, который следит за качеством записи звука, и слово «режиссёр» в его профессии фигурирует не случайно. В локализации учитываются интонации, подача, паузы. Работа звукорежиссёра – грамотно направлять диктора в процессе озвучке ролика, давать подсказки во время записи. А для этого звукорежиссёр должен обладать видением общей задачи в целом, во всех деталях.

Вот пять несложных приёмов, которые являются таковыми не для всех студий. «Рексквер» – компания достаточно крупная, чтобы использовать сразу все эти приёмы. В то время, как небольшие «домашние» студии или одиночки, занимающиеся переводами, не всегда располагают возможностями сделать всё именно так. Но вы сможете понять и прочувствовать это только в процессе. Так давайте попробуем!


ЗАКАЗАТЬ ЛОКАЛИЗАЦИЮ РЕКЛАМЫ


Пример локализации имиджевой видеорекламы для авиакомпании «Сингапурские авиалинии»




Смотрите также
Спасибо!

Заявка успешно отправлена. Наши специалисты свяжутся с вами в ближайшее время

Спасибо!

Скоро мы отправим Счет-оферту на указанный Вами электронный ящик.
Если Вы не получили документ, пожалуйста, свяжитесь с нами: rec@recsquare.ru. Спасибо!

Оставить заявку
Заказать подборку региональных дикторов

Оставьте Ваши контакты и наши специалисты предоставят информацию по всем региональным дикторам и ценам

Заказать звонок
___

Наша задача по данному проекту заключалась: Кастинг диктора Андрей Соколов. Студийная запись диктора Саунддизайн и сведение Клиент: ПАО «Бинбанк»