+ 7 495 535-55-45
info@recsquare.ru
Москва, ул. Тимирязевская, 1
ПН-ПТ 9:00-19:00
СБ-ВС 10:00-18:00
Быстрый заказ
Документальный фильм об искусстве дубляжа - Портфолио студии RECsquare

Документальный фильм об искусстве дубляжа

Ярослава Турылёва:
режиссёр-невидимка. 
Документальный фильм 
об искусстве дубляжа
от «Рексквер»

Ярослава Турылёва. Режиссёр-невидимка. 

«Человек-невидимка» – первый фильм, дублированный в Советском союзе. Он вышел на экраны в 1935 году.  Слава родилась тремя годами раньше, в 1932. Они ровесники – русский дубляж и режиссёр. Режиссёр дубляжа –Ярослава Георгиевна Турылева. 

Девчонкой уже она стояла у микрофона и записывала первые роли. Стать актрисой озвучания помог отец. Не потому что был, а потому что его не стало. Ранняя смерть Георгия Николаевича, основателя и главного редактора «Союздетфильма», вынудила мать Ярославы искать дополнительный доход, чтобы прокормить трёх дочерей. 

Неудивительно, что Ярослава стала профессиональной актрисой. Снималась в кино, играла в театре. Удивительно, что она там не осталась. Ушла. Из кино и из театра. Её, красивую молодую актрису, привлекла работа за кадром. Закулисье, невидимое для зрителя. Странно? Ничуть. Ярослава Георгиевна – любительница сложных задач. А быть актрисой озвучания, дубляжа совсем непросто.

Как только кино получило голос, экранное слово обрело особый вес. Именно речь, усиленная действием, создаёт глубину и сложность человеческого характера – главного объекта кинонаблюдения.  

Узбекский, армянский, грузинский, молдавский … Белорусский. На союзных студиях снималось достаточно картин, требующих перевода и кого-то, кто захочет профессионально решать проблему озвучания на русский. Ярослава Турылёва встала во главе этого процесса. 

И ею заинтересовались. Владимир Досталь, директор киноконцерна «Мосфильм», обратил внимание на талант и мастерство Турылёвой. И пригласил Ярославу в качестве режиссёра дубляжа на картину «Стелла». Это было не просто приглашение, это был вызов. Оценивали результат не только в СССР. На Ярославу пристально смотрел Голливуд. 

Турылёва блестяще справилась с задачей. Зрители и не задумались, о том, как американские актёры так естественно, вдруг, заговорили по-русски. Диалоги как будто рождались сами собой, а герои смыкали и размыкали губы, открывали и округляли рот исключительно в нужный момент. Непосвященный и не поймет, как сложно сочетать естественность с преодолением технических препятствий чужого языка. Зато профессионалы сразу всё поняли. «Мы будем с ней работать» – решили Universal, Paramountи Dreamworks.  

Именно под руководством Ярославы Георгиевны в России обрели голос мировые шедевры «Гладиатор», «Волк с Уолл-стрит», «Король говорит», и конечно же, ценнейший в списке Турылёвой, «Список Шиндлера». 159 персонажей. Два с половиной месяца работы. Смены по 12 часов. Первая российская запись с системой Dolby! 

Если спросить актёров озвучания о самом известном и востребованном режиссёре дубляжа – первую фамилию, которую назовут, будет Турылёва. Она доказала всем, что дубляж – это самостоятельное средствоизобразительности, без которого невозможно художественное кинопроизведение. 

Именно благодаря стараниям Ярославы Турылёвой русские голоса Терминатора, Нео, Ван Хельсинга, Джеймса Бонда не потеряли своей сочной выразительности, а иногда звучали ярче оригиналов.  

Дубляж большого кино начинается с проб. 


Актёр пробует попасть в героя, сыграть максимально органично, чтобы на роль утвердили именно его. Режиссёр пробует мастерство актёра в разных сценах фильма, чтобы найти того самого, кто не испортит, а сыграет так же, как уже сыграно. 
А потом супервайзер выбирает на роль одного актёра дубляжа, из всех, кто на неё пробовался.
Но Турылёва могла себе позволить назначить актёра на роль самостоятельно, даже когда та сторона просила провести кастинг. Так Алексей Колган стал Шреком.

Почувствовать персонажа, угадать кто органичнее впишется в роль. В системе другого языка повторно создать художественные образы, уже выведенные на экран маститыми режиссёрами и актёрами. Попасть в органику, соблюсти характер. И сделать не хуже, чем они. Это высокая планка для любого режиссёра дубляжа. Ярослава всегда желала большего –сделать лучше! 

Согласитесь, не очень удобно смотреть фильм и одновременно читать титры?!  Мы привыкли всецело наслаждаться картиной и ни на что не отвлекаться. 

Избалованный российский зритель удивится, узнав, что переозвучание на другой язык – это дорогостоящее и потому не самое распространённое явление. Во многих странах мировые премьеры выходят исключительно на языке производителя, сопровождаемые лишь понятными для зрителя субтитрами. 

Искусство дубляжа существует в России уже десятки лет‚ и миллионы зрителей, ежедневно смотрящие переведенные фильмы и мультфильмы, даже и не задумываются над тем, какого труда, таланта, творческих поисков стоил режиссёру каждый дублированный фильм. 

Под руководством Турылёвой для роспроката дублировано более шестисот фильмов. Многие из них мы регулярно пересматриваем. На мультфильмах, озвученных Ярославой, выросло не одно поколение детей. Она не любила раскрывать секреты, показывать изнанку профессии. Берегла тайну и волшебство. Ярослава уважала зрителя и уважала автора. Редкая особенность режиссёра – сохранять неприкосновенность чужой фантазии и при этом бороться за интересы своего зрителя. Турылёва бескомпромиссно отстаивала свои режиссёрские решения перед прокатчиками, зная, что наш зритель не поверит писклявому Александру Македонскому и левитановской дикции почти немого парфюмера. 

А уж если фильм был отечественного производства, все силы Ярослава Георгиевна тратила на поиск того самого. Актёра, который точно попадёт в конкретный персонаж. 

Так было и с мультфильмом «Белка и стрелка. Звёздные собаки». 

Она повелевала чужими голосами, умело смешивала звуки-краски, создавая целостное полотно - картину, которой будут любоваться многие годы. И нигде она не ставила размашистого авторского автографа. Никогда не выпячивала себя. Дубляж хорош, если он сливается с образом героя и его просто не слышишь. 

Символично, что последней работой Ярославы Георгиевны стал дубляж картины «Человек-невидимка». С одноименного фильма началась история русского дубляжа. Турылёва не просто вошла в эту историю, она создала её, стала её частью и навсегда останется в ней, говоря с нами через экран. 

Наши услуги
Портфолио студии
IVR для «Бинбанка»
Радиореклама «DEPRE LOFT»
Ролик-победитель конкурса «WOW Awards»
Радиореклама UP! Квартал «Новое Тушино»
Радиореклама «Эсквайр парк»
Радиореклама агентства недвижимости «Ибериус»
Радиореклама «Бюстье»
Радиореклама посёлка «Park Avenue»
Радиореклама посёлка «Madison Park»
Обратная связь
Агентство «Рексквер» всегда оказывает информационную и техническую поддержку. Оставьте сообщение и наш сотрудник обязательно вам ответит в ближайшее время.
Спасибо!

Заявка успешно отправлена. Наши специалисты свяжутся с вами в ближайшее время

Спасибо!

Скоро мы отправим Счет-оферту на указанный Вами электронный ящик.
Если Вы не получили документ, пожалуйста, свяжитесь с нами: rec@recsquare.ru. Спасибо!

Обратная связь

Куда вам перезвонить: Telegram, Whatsapp, телефон?

Оставить заявку
Оставить заявку
Заказать подборку бюджетных дикторов

Оставьте Ваши контакты и наши специалисты предоставят информацию по всем бюджетным дикторам и ценам

Заказать звонок
___

Наша задача по данному проекту заключалась: Кастинг диктора Андрей Соколов. Студийная запись диктора Саунддизайн и сведение Клиент: ПАО «Бинбанк»